投稿指南
来稿应自觉遵守国家有关著作权法律法规,不得侵犯他人版权或其他权利,如果出现问题作者文责自负,而且本刊将依法追究侵权行为给本刊造成的损失责任。本刊对录用稿有修改、删节权。经本刊通知进行修改的稿件或被采用的稿件,作者必须保证本刊的独立发表权。 一、投稿方式: 1、 请从 我刊官网 直接投稿 。 2、 请 从我编辑部编辑的推广链接进入我刊投审稿系统进行投稿。 二、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我刊所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我刊所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我刊所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。 5、 投稿人授予我刊享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 第5条所述之网络是指通过我刊官网。 7、 投稿人委托我刊声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

探析机器翻译的局限性

来源:体育风尚 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-02-20
作者:网站采编
关键词:
摘要:机器翻译是使用计算机系统将文本或语音从一种自然语言自动翻译为另一种语言的过程(崔启亮,2014)。机器翻译自20世纪40年代出现,几十年来一直缓慢发展,直到90年代迎来了高速发

机器翻译是使用计算机系统将文本或语音从一种自然语言自动翻译为另一种语言的过程(崔启亮,2014)。机器翻译自20世纪40年代出现,几十年来一直缓慢发展,直到90年代迎来了高速发展,短短三十年,机器翻译发生了翻天覆地的变化。那么未来机器翻译与人工翻译将发生怎样的变化呢?本文将以英语体育新闻为实例,分析机器翻译目前的局限性,并对人工翻译与机器翻译何去何从进行浅析。

一、机器翻译体育新闻标题的不可行性

新闻标题被称为新闻的眼睛。标题的作用就在于帮助读者选择新闻、阅读新闻和理解新闻(廖志勤,2006)。接下来,笔者将以实例分析机器对于新闻标题翻译的问题。

例 1 Real Madrid loanee’s hold the keys to unlocking mega transfers like Mbappe.

谷歌翻译:皇家马德里的贷款人掌握着解锁Mbappe等大型转账的钥匙。

笔者译文:外租球员—皇马开启姆巴佩等巨额转会的钥匙

分析:笔者通过谷歌翻译得出的译文问题颇多。首先谷歌将“Real Madrid”译为“皇家马德里”,这本身并无过错,不过考虑到标题应简洁明了,且皇马是一支世界级球队,因此将“皇家马德里”简称为“皇马”似乎更为恰当。足球术语的翻译也存在问题,“loanee”和“transfers”的确有“贷款人”和“转账”的含义,但是放到足球领域则完全不同,不可将两个词的本义直接写入标题,而应将其分别译为“外租球员”和“转会”。最后一个问题则是谷歌没能正确翻译出人名,姆巴佩是2018年世界杯冠军球员,而谷歌未能将这位巨星球员的名字正确译出。

例 2 Vidal at odds with Bar?a choirboys but he’s essential to their aims.

谷歌翻译:维达尔与巴萨的唱诗班男孩有分歧,但他对他们的目标至关重要。

笔者译文:球风狂野无红蓝基因?比达尔仍是巴萨的重要拼图。

分析:原标题中的“choirboys”明显是一个比喻,用来形容传统巴萨球员的球风优雅华丽且技术细腻,而谷歌翻译直接将其译为“唱诗班男孩”,看起来令人困惑,也没能正确处理好这一比喻。另外,“Vidal(比达尔)”和“Bar?a(巴萨)”同时出现,谷歌却没有考虑语境,将其译为了“维达尔”。对于代词“he”和“him”的翻译也显得指代不明确。整体上来看,谷歌翻译的内容也并不符合标题的要求,译文非常冗杂,且原文说的并非是比达尔与巴萨球员有分歧,而是说比达尔并非是传统观念上巴萨球员,为求简洁明朗,且鉴于巴萨球衣以红蓝色为主,故译为“无红蓝基因”更为合适。

由此可见,机器在翻译体育新闻标题时存在对人名、专业术语、修辞以及指代词的错译,还出现了冗杂以及语境模糊等问题。语境是翻译的基础,翻译取决于语境,准确地说,取决于翻译语境(卢卫中,2002)。机器翻译无法正确识别出这是一个标题,而采用与其他文本相同的翻译策略来进行翻译,这显然不可取。因此,机器并不能处理好体育新闻标题的翻译。

二、机器翻译体育新闻内容的不可行性

体育新闻内容是新闻的主体。目前,人们对体育新闻的求知欲越发强烈,已不仅仅满足于了解比赛过程及结果,还希望知道未来的体育事件安排,想了解到比分背后的信息,而这些内容都是通过新闻主体来表现的,可以说新闻主体内容的好坏直接决定了一篇新闻的质量,接下来我们将通过几个实例,了解下机器翻译是否能很好地翻译出体育新闻内容。

例1 Cutting inside from the right and bending a sumptuous effort with the outside of his right boot into the far corner, Harit...

谷歌翻译:Harit从右侧切入内侧,并用右脚靴的外侧向左拐弯弯曲曲地付出了巨大的努力。

笔者译文:阿里特右路内切,右脚背外侧努力完成一脚撩射,球打进球门远角。

分析:以谷歌翻译为代表的机器翻译对于这类动作较复杂、主语后置句子的处理不忍直视。首先是对于描述运动员动作的词句无法准确翻译,如将“with the outside of his right boot into the far corner”误译为“右脚靴的外侧向左拐”。再者,球员名字未能译出。从整体上来看句子逻辑,谷歌翻译进行了语序调换,但是意义不明。其实只要将主语前提,其他内容顺译即可。

例2 It was Lionel Messi who set up the Uruguayan’s winner with a slide-rule pass and afterwards the Blaugrana skipper paid tribute to Vidal.

谷歌翻译:是莱昂内尔·梅西通过一张幻灯片规则的通行证建立了乌拉圭的冠军,随后布劳格拉纳船长向维达尔致敬。

文章来源:《体育风尚》 网址: http://www.tyfszz.cn/qikandaodu/2021/0220/793.html



上一篇:如何利用信息技术提高高校体育教学效果
下一篇:平成废柴与铁拳男人从五个扑水的少年与铁拳男

体育风尚投稿 | 体育风尚编辑部| 体育风尚版面费 | 体育风尚论文发表 | 体育风尚最新目录
Copyright © 2018 《体育风尚》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: